Книга

Записки без названия.  Беседы с Сётэцу Записки без названия. Беседы с Сётэцу
Записки без названия.  Беседы с Сётэцу Записки без названия. Беседы с Сётэцу

Камо-но Тёмэй

Записки без названия. Беседы с Сётэцу


Переводчик: Торопыгина Мария Владимировна

Гиперион

Санкт-Петербург, 2015, 432 стр.

ISBN: 978-5-89332-241-5

В книге представлены переводы двух произведений японской средневековой словесности: «Записки без названия» (XIII в.) и «Беседы с Сётэцу» (XV в.). Оба текста относятся к жанру «размышлений о поэзии». Авторы текстов – признанные поэты своего времени. В их сочинениях рассматривается широкий круг вопросов, касающихся поэтической теории, истории и практики. Камо-но Тёмэй хорошо известен любителям японской литературы и его «Записками из кельи». Он прекрасно знал жизнь поэтического сообщества и все те истории и легенды, которые в этом сообществе передавались. Сётэцу вел жизнь профессионального поэта. За свою жизнь он написал десятки тысяч стихотворений. У него были ученики, к которым в первую очередь и обращен текст «Бесед». Сётэцу учит стихосложению на заданную тему, пишет о том, как оформлять запись стихотворений, как вести себя на поэтическом собрании и турнире. На русский язык представленные в книге тексты переведены впервые.

English synopsis

Mumyosho. Conversations with Shotetsu

Kamo no Chomei

The book presents the translations of the 2 monuments of Japanese mediaeval literature: “Notes without Title” (“Mumyosho”) (XIII cent.) and “Conversations with Shotetsu” (XV cent.). Both texts belong to the genre “reflections on poetry”. Their authors are acknowledged poets of their time. They consider in these works a wide circle of problems relating to poetic theory, history, and practice. Kamo no Chomei is well known to the amateurs of Japanese literature because of his “Notes from the Cell”. He perfectly knew the life of poetic community and all historical tales and legends which were being spread in this circle. Shotetsy was a professional poet and created tens of thousands of verses during his life. The “Conversations” are addressed mainly to his pupils. Shotetsu tells them about some details of poet’s work. The presented texts are the first translation in Russian.