Книга
Труды Института востоковедения РАН. Вып. 2
Письменные памятники Востока: Проблемы перевода и интерпретации. Избранные доклады
Ответственный редактор: Горяева Любовь Витальевна, Настич Владимир Нилович
Институт востоковедения РАН
Москва, 2017, 336 стр.
ISBN: 978-5-89282-721-8
В настоящий выпуск включены избранные статьи по докладам, прочитанным
в ходе работы I–V ежегодных сессий Конференции «Письменные памятники
Востока: Проблемы перевода и интерпретации», организованной в 2011 г. на базе
постоянно действующего Проблемно-методологического семинара «Текстология и
источниковедение Востока» (Москва, ИВ РАН) и проводится силами сотрудников
Отдела памятников письменности народов Востока.
Содержание
Содержание
От редакторов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Хроника докладов I–V конференций (2011–2015 гг.) . . . . . 11
Ахмат Адам (Малайзия).
Крузенштерновский список «Малайских родословий»
(редакции и датировка) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Ю.Г. Атманова.
К интерпретации терминов чихрагушайи и чихранами
в могольской миниатюрной живописи . . . . . . . . . . . 50
Е.Ф. Баялиева.
Династия Юань: закон о бумажных деньгах (по кодексу
Чжичжен тяогэ 至正條格) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Д.Н. Гулидова.
Šarḥ al-Mufaṣṣal Ибн Йа‛иша как памятник средневековой
арабской грамматической мысли . . . . . . . . . . . . . . . 71
Л.С. Гущян.
Музейная документация как корпус письменных
источников . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Е.А. Давидович, Н.И. Сериков.
О происхождении русского слова «мышьяк» . . . . . . . . 87
Т.А. Денисова.
Арабские персоналии в мусульманской историографии
Джохора XVIII–XIX вв/: два интересных уточнения . . . . 92
А.С. Десницкий.
Синтаксическое и дискурсное переструктурирование
в современном библейском переводе . . . . . . . . . . . . 108
З.Б. Ибрагимова.
Проблема «лжешейхства» в дагестанских арабоязычных
полемических сочинениях начала ХХ в. . . . . . . . . . . . 125
Л.Г.Лахути.
Национальный иранский эпос между суфийской
традицией и доисламским прошлым Ирана . . . . . . . . 138
6
Е.Н. Левченко.
О макура-котоба в древнеяпонском языке (на материале
песен Кодзики и Нихон Сёки) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
Ф. Машхадирафи.
Сюжетное сходство поэмы «Медлум и Лейли» Велимира
Хлебникова с персидскими фольклорными версиями
«Лейли и Меджнун» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Д.В. Микульский.
«История» Хасана Аги ал-‛Абда: введение в изучение
памятника . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180
М.Ф. Муртазин.
Проблемы перевода и интерпретации тафсира ―
толкования Корана Джами‛ ал-байан ‛ан та’вил ай
ал-Кур’ан Абу Джа‛фара б. Джарира ат-Табари (839–923) . 190
М.Н. Османова.
Фихрист ал-кутуб типографии М. Мавраева «ал-Матба‛а
ал-Исламиййа» как источник по истории культуры
Дагестана начала ХХ в. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
О.С. Панова.
Когда все источники молчат. Проблема авторства
сочинения Шэн чао мин хуа пин «Оценки прославленных
художников царствующей династии» (XI в.) . . . . . . . . 213
Н.И. Пригарина.
Жизнь слова: мотив в персидской литературе . . . . . . . 223
Б.Е. Рашковский.
Арабский перевод книги Иосиппон и его значение для
источниковедения раннесредневековой истории
Восточной Европы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243
М.М. Сахокия (Грузия).
Опыт литературного перевода древнеперсидских
надписей: Ахемениды по-грузински . . . . . . . . . . . . 262
М.В. Торопыгина.
«Авторское право» в японской средневековой поэзии:
список «слов, имеющих хозяина» (нуси ару котоба)
Фудзивара-но Тамэиэ (1198‒1275) . . . . . . . . . . . . . . 284
С.В. Тхор.
«Малаккский кодекс» как источник по истории малайского права и особенности пенитенциарной системы
Малаккского султаната . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298
Е.В. Тюлина.
Особенности описания пространства и измерений
в трактатах по архитектуре (вастувидье) в канонических
пуранах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303
Мухаммад Зайни Усман (Малайзия).
Стела из Тренггану: как ал-Аттасу удалось дать ее точную
датировку . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317
М.А. Шакарбекова.
Проблемы текстологии маснави Раушанаи-нама «Книга
просветления» Насир-и Хусрава . . . . . . . . . . . . . . . 324
Наши авторы и редакторы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333
ENG VERSION: "Written Monuments of the East: Problems of translation and interpretation" (2011–2015)