Книга

Письменные памятники Востока: Проблемы перевода и интерпретации Письменные памятники Востока: Проблемы перевода и интерпретации

Письменные памятники Востока: Проблемы перевода и интерпретации

Избранные доклады

2017, 336 стр.

В настоящий выпуск включены избранные статьи по докладам, прочитанным
в ходе работы I–V ежегодных сессий Конференции «Письменные памятники
Востока: Проблемы перевода и интерпретации», организованной в 2011 г. на базе
постоянно действующего Проблемно-методологического семинара «Текстология и
источниковедение Востока» (Москва, ИВ РАН) и проводится силами сотрудников
Отдела памятников письменности народов Востока.

Содержание

Содержание

От редакторов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

Хроника докладов I–V конференций (2011–2015 гг.) . . . . . 11

Ахмат Адам (Малайзия).

Крузенштерновский список «Малайских родословий»

(редакции и датировка) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

Ю.Г. Атманова.

К интерпретации терминов чихрагушайи и чихранами

в могольской миниатюрной живописи . . . . . . . . . . . 50

Е.Ф. Баялиева.

Династия Юань: закон о бумажных деньгах (по кодексу

Чжичжен тяогэ 至正條格) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64

Д.Н. Гулидова.

Šarḥ al-Mufaṣṣal Ибн Йа‛иша как памятник средневековой

арабской грамматической мысли . . . . . . . . . . . . . . . 71

Л.С. Гущян.

Музейная документация как корпус письменных

источников . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79

Е.А. Давидович, Н.И. Сериков.

О происхождении русского слова «мышьяк» . . . . . . . . 87

Т.А. Денисова.

Арабские персоналии в мусульманской историографии

Джохора XVIII–XIX вв/: два интересных уточнения . . . . 92

А.С. Десницкий.

Синтаксическое и дискурсное переструктурирование

в современном библейском переводе . . . . . . . . . . . . 108

З.Б. Ибрагимова.

Проблема «лжешейхства» в дагестанских арабоязычных

полемических сочинениях начала ХХ в. . . . . . . . . . . . 125

Л.Г.Лахути.

Национальный иранский эпос между суфийской

традицией и доисламским прошлым Ирана . . . . . . . . 138

6

Е.Н. Левченко.

О макура-котоба в древнеяпонском языке (на материале

песен Кодзики и Нихон Сёки) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157

Ф. Машхадирафи.

Сюжетное сходство поэмы «Медлум и Лейли» Велимира

Хлебникова с персидскими фольклорными версиями

«Лейли и Меджнун» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173

Д.В. Микульский.

«История» Хасана Аги ал-‛Абда: введение в изучение

памятника . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 180

М.Ф. Муртазин.

Проблемы перевода и интерпретации тафсира ―

толкования Корана Джами‛ ал-байан ‛ан та’вил ай

ал-Кур’ан Абу Джа‛фара б. Джарира ат-Табари (839–923) . 190

М.Н. Османова.

Фихрист ал-кутуб типографии М. Мавраева «ал-Матба‛а

ал-Исламиййа» как источник по истории культуры

Дагестана начала ХХ в. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199

О.С. Панова.

Когда все источники молчат. Проблема авторства

сочинения Шэн чао мин хуа пин «Оценки прославленных

художников царствующей династии» (XI в.) . . . . . . . . 213

Н.И. Пригарина.

Жизнь слова: мотив в персидской литературе . . . . . . . 223

Б.Е. Рашковский.

Арабский перевод книги Иосиппон и его значение для

источниковедения раннесредневековой истории

Восточной Европы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243

М.М. Сахокия (Грузия).

Опыт литературного перевода древнеперсидских

надписей: Ахемениды по-грузински . . . . . . . . . . . . 262

М.В. Торопыгина.

«Авторское право» в японской средневековой поэзии:

список «слов, имеющих хозяина» (нуси ару котоба)

Фудзивара-но Тамэиэ (1198‒1275) . . . . . . . . . . . . . . 284

С.В. Тхор.

«Малаккский кодекс» как источник по истории малайского права и особенности пенитенциарной системы

Малаккского султаната . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 298

Е.В. Тюлина.

Особенности описания пространства и измерений

в трактатах по архитектуре (вастувидье) в канонических

пуранах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 303

Мухаммад Зайни Усман (Малайзия).

Стела из Тренггану: как ал-Аттасу удалось дать ее точную

датировку . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 317

М.А. Шакарбекова.

Проблемы текстологии маснави Раушанаи-нама «Книга

просветления» Насир-и Хусрава . . . . . . . . . . . . . . . 324

Наши авторы и редакторы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 333